The streamer server “Streamer Grand Theft Auto” (commonly known as Stogra), which continues to generate enthusiastic fans, has seen its captivating roleplay and vibrant community give birth to numerous specialized terms, almost like its own unique language. This glossary aims to provide clear explanations of these distinctive terms, particularly those rooted in Stogra’s server environment and community, which are unlikely to be used as is in other overseas RP servers, to help you understand the world of Stogra more smoothly. By reading this, you too can become a Stogra connoisseur!
1. Terms Related to System and Roleplay (RP)
In this category, we will introduce unique terms frequently used within Stogra’s game system and the roleplay woven by the players. These words are key to understanding Stogra’s society, rules, and the implicit understandings between players.
白市民 (Shiro Shimin – White Citizen)
A non-criminal resident. New arrivals in the city start their lives as Shiro Shimin. (While similar concepts exist on many RP servers, Stogra emphasizes the “initial” aspect.)
黒市民 (Kuro Shimin – Black Citizen)
The antonym of Shiro Shimin, referring to criminals. Shiro Shimin who commit crimes such as convenience store and bank robberies, large-scale missions, shooting or theft against other residents attain this status. Becoming a Kuro Shimin results in disadvantages such as the revocation of acquired licenses and restrictions on the number of jobs they can hold. (The specific disadvantages like license revocation and job restrictions are unique and strict rules in Stogra.)
準構成員 (Jun-Kouseiin – Quasi-Member)
Individuals affiliated with a specific gang but not formally members. While not openly participating in crimes, they may join gang radio channels and groups, or cooperate by leveraging things only accessible to civilians (like abusing gun licenses) for gang activities. This also includes those who cooperate in farming or crafting, or utilize their job characteristics for criminal activities. (While other servers might use terms like “associate,” the role of Stogra’s Jun-Kouseiin is more diverse and deeply rooted in the community.)
市長 (Shichou – Mayor)
Refers to the in-game character Hiroshi Yamashita, or the streamer Shobosuke in chat. They grant permission for store openings and may playfully tease residents about their shortcomings, sleeping sickness, or send “chunks” (in-game items) to residents on their birthdays. They have also previously served as the Chief Justice and the Speaker of the City Council. (The integration of the in-game character and the streamer is a unique element of Stogra.)
市長補佐 (Shichou Hosa – Mayor’s Aide)
Volunteer staff who support the Mayor in city management (bug fixes, system aspects, etc.). They resemble the Mayor in appearance and can use “magic” (in-game commands). (The expression “can use magic” is a Stogra-esque way of humorously portraying technical support within the roleplay.)
利確 (Rikaku – Taking Profit)
Short for “利益を確定させる” (rieki wo kakutei saseru – to secure profit). Refers to gangs evading pursuers and stashing stolen goods from large-scale missions in a safe place. (A slang term, while the act of securing stolen goods exists on other servers, using “rikaku” might be unique to Stogra.)
個人医 (Kojin-i – Private Doctor)
Individuals who save lives independently from the EMS. They cater to various patients, such as citizens wanting to avoid license revocation after traffic accidents or criminals evading the police. They are not as bound by time as the EMS and can have side jobs. (The “private doctor” system with its independent role from the EMS showcases Stogra’s high degree of freedom.)
飲食店 (Inshokuten – Restaurant/Eatery)
Places that provide food and drink and serve as social hubs. They can sell original menus, and the unique interactions with owners and staff are part of their charm. (More than just places to eat, many Inshokuten serve as roleplay hubs in Stogra.)
メカニック (Mekanikku – Mechanic)
A profession that repairs cars. Racers often come for maintenance before and after popular car races, and they also handle engine swaps and tire changes. (The prominence of car racing and the significant role of mechanics are unique aspects of Stogra’s culture.)
裁判官 (Saibankan – Judge)
An official who judges disputes between residents and criminals under the law. They may experience historical moments where city laws change due to the trials they are involved in. (The dynamic system where residents act as judges and city laws can change based on their rulings illustrates the depth of Stogra’s roleplay.)
ディーラー (Diiraa – Dealer)
A profession that sells vehicles. (While a common profession on many servers, Stogra features unique dealers and sales methods.)
2. Terms Related to Bugs and Glitches (Distortions)
In the world of Stogra, unexpected game bugs and glitches sometimes occur. However, these are not just treated as errors; they are often given unique names by the players and enjoyed as material for roleplay and interaction. Here, we will introduce terms related to these “distortions” unique to Stogra.
えっちタイム (Ecchi Taimu – Lewd Time)
Primarily used among EMS members, a bug where the radio communication of other EMS members becomes audible to everyone. Those listening refrain from speaking carelessly as the bug is resolved when the affected person uses their radio. (The unique naming of bugs and enjoying them as part of the roleplay is a culture unique to Stogra.)
ディグダ (Diguda – Diglett)
(To do, doing) A state where the body violently moves up and down, as if digging into the ground, due to a bug. It can be triggered by specific actions. (The sense of naming this strange movement “Diguda” is very Stogra-like.)
ヨーソローハリケーン (Yo-soro Harikeen – Aye-aye Hurricane/Tornado)
A bug where a car spins and flies into the air when someone is riding in it. (The act of giving energetic names to unpredictable bugs is a manifestation of the players’ humor.)
通信障害 (Tsushin Shougai – Communication Failure)
A bug affecting mobile phone calls. (A common bug, but highlighting its impact on Stogra’s roleplay could be beneficial.)
手刀でトン (Shutou de Ton – Chop with a Thud)
A type of unarmed attack where crouching and approaching from behind to strike can down an opponent in one hit. It has been researched and used by players. (The fact that a bug-exploiting technique is established as a “skill” by players is an interesting phenomenon.)
揺り篭 (Yurikago – Cradle)
A nickname for the stretcher provided to EMS members. It has a strong suction force and is used during difficult rescues. (The affectionate nickname given to the stretcher likely originates from the EMS community.)
ライトニングアロー (Raitoningu Aroo – Lightning Arrow)
Originally the name of John Donguri’s special move in the Sagaroot Kingdom, but in Stogra, it is sometimes used to refer to the taser-like weapon owned by the police. (The crossover of references from other communities and their adoption with unique meanings showcases Stogra’s interesting blend of cultures.)
3. Terms Related to Community, Streaming, and Characters
Stogra cultivates a unique culture not only through in-game events but also through the streamers who broadcast them and the viewing community. In this section, we will introduce unique terms related to Stogra’s community, streaming, and the diverse characters. These words are likely known by any enthusiastic fan of Stogra.
観測者 (Kansokusha – Observer)
Refers to listeners (viewers). Synonymous with “imaginary friend” and “guardian spirit.” (A unique way of incorporating the meta-existence of viewers into the roleplay.) ※Specifically for Jack Uma-Ur, also referred to as 「クロエ(クロエ達)」 (Kuroe (Kuroetachi) – Chloe (and the Chloes)).
守護霊 (Shugorei – Guardian Spirit)
Refers to listeners (viewers). Synonymous with “imaginary friend” and “observer.” (A gentle way of perceiving viewers as warmly watching over the players.)
天の声 (Ten no Koe – Voice of Heaven)
Refers to viewers’ comments. Players may use them as reference for their roleplay or react to them (as confirmed in previous conversations). (The interactive element where viewers’ opinions can influence in-game developments is unique to Stogra.)
衛星 (Eisei – Satellite)
A term referring to streams and viewers (as confirmed in previous conversations). Although not listed in the glossary, it is widely used within the community. (Might carry a nuance of closeness connecting streamers and viewers.)
出勤準備 (Shukkin Junbi – Preparing for Work)
The preparation to start streaming. (A way for streamers to refer to streaming as “work”).
天の目を開く (Ten no Me wo Hiraku – Opening the Eye of Heaven)
Means to start streaming (as confirmed in previous conversations). (A unique expression that likens starting a stream to a mystical act.)
〇〇ってなに!? (〇〇 tte nani!? – What’s 〇〇!?)
A phrase used to camouflage accidental meta-references (topics about the stream or the real world) (as confirmed in previous conversations). (A phrase familiar to Stogra viewers used to forcefully connect meta-talk to roleplay.)
念を飛ばす (Nen wo Tobasu – Sending Thoughts)
Refers to communicating outside the game’s mechanics, i.e., via Discord or LINE (as confirmed in previous conversations). (A slang term for out-of-character communication while respecting the in-game roleplay.)
ジッカーランド (Jikkaa Rando – Real Home Land)
Refers to one’s real home, likened to an amusement park where one can sleep and eat. (A unique metaphor expressing affection for one’s home.)
デイリー構文 (Deirii Koubun – Daily Syntax/Phrase)
A term originating from the EMS, referring to a specific player’s habitual actions. Example: 「デイリー金代豪」 (Deirii Kanedai Gou – Daily Kanedai Go). (An interesting expression born from long-term observation within a specific community.)
黄金世代 (Ougon Sedai – Golden Generation)
A term referring to a specific group of five police officers. (A special name within the community used to praise specific members.)
黒兎隊 (Kuro Usagi Tai – Black Rabbit Squad)
A duo name for two specific EMS members. (Popular duos often receive affectionate nicknames from fans.)
芝一族 (Shiba Ichizoku – Shiba Clan)
A loose gathering born out of respect for a specific player, with members sharing common attire or names. (An interesting phenomenon where intense respect for a player leads to in-game group behavior.)
ママみ同好会 (Mamami Doukoukai – Mamami Fan Club)
A fan club led by a specific player, dedicated to pursuing “mamami” (a feeling of maternal comfort or care). (An example of how the charm of a specific character can develop into organized fan activities.)
マグナロク (Magunaro Ku – Magna Roku)
An event a specific player believes will happen daily, an in-roleplay concept referring to the Mayor’s supposed plan to end the city. (An example of in-game events being interpreted by players into grand narratives.)
ツリエル (Tsuri Eru – Fishing Elle)
A mermaid-like entity that appears at fishing spots. (An example of a minor in-game element becoming a unique character within the community.)
リサセン (Risasen – Risa Sen)
Abbreviation for “Recycle Center” (リサイクルセンター – Risaikuru Sentaa). Also used to refer to doing light work there. (A simple abbreviation that is used like a proper noun to refer to a specific place and activity.)
レギオンで一生スライディングしてる勢 (Region de Isshou Sliding Shiteru Zei – The Ones Who Are Always Sliding in Legion)
Another name for 「レギ横キッズ」 (Regi-yoko Kiddzu – Legion-side Kids), often referring to long-term non-affiliated civilian residents. Derives from their habit of sliding attacks at the crowded Legion Square. (An interesting example where a characteristic behavior seen in a specific location becomes the name of a group.)
Numerous other terms derived from individual characters’ catchphrases and episodes
(e.g., 「えぼしってる – Eboshitteru」, 「黄金の風 – Ougon no Kaze – Golden Wind」, 「死ぬバディ – Shinu Badi – Dying Buddy」, 「まさジョア – Masa Joa」, 「魔痔蚊流 – Maji Karu – Seriously Mosquito Current」, 「マリアのホットケーキ – Maria no Hotcake – Maria’s Hotcake」, 「もぐもぐ – Mogu Mogu – Munch Munch」, 「もちゃ – Mocha」, 「もしハン – Moshi Han – Maybe Hamburger」 etc.) (These words serve as code words symbolizing specific characters for viewers who know them.)